Übersetzungen als Notwendigkeit des interkulturellen Kontakts

Authors
Roxana Anamaria Suciu 1 December 1918 University of Alba Iulia, Romania
Abstract

We live in an era of globalization, which makes the world seem smaller and also makes travel easier. At the same time we have unlimited access to information, a chance to become experts in what we do and this deepens the rift between experts, in our particular case jurists, and common people. The translation became a challenge for translators, who have to cope with these changes and the need of information. The purpose of this article is to do draw attention to the difficult task a translator has when he needs to set sail on foreign ground in search for the best equivalent and translation.

It presents various translation theories. The first part analyzes the theories about the impossibility of having a good translation. As language precedes thoughts, they offer each generation ways to interpret reality and therefore texts as they understand them. Each language has its own version, its own vision and it doesn't offer an equivalent for each word that exists in another language. People have their own culture and language has developed in relation to their needs. Just as widespread as the belief in the impossibility of translation are the theories on translatability. The translatability theories as opposed to the untranslatability theories justify their theses on similarities between languages. For the majority of these theories, language is nothing more than the vehicle for conveying content and this content can be expressed in any language. We think the way we think because we speak the language we speak. If we had grown up with a different language, our thinking would be different.

Translation is an adventure, a complex activity that depends on many factors. Understanding the text is the most important feature. The unfamiliar should be familiar to the translator, because for the translator, understanding means understanding something for someone, so it is an active activity.

The interdependence between the cultures, is multi-layered and multi-dimensional and that is why the way from the source text to the translation requires careful work and apart from very good language skills and because of acting as a mediator between two languages ​​and two types of culture, the translator needs background knowledge about the era, writers and their intentions, reasons, goals, culture and customs, important for translation. Translation is thus a gateway to other worlds, to other mentalities.

Keywords
Translation; Cultural transfer; Language transfer; Language transfer; Untranslatability, background knowledge.
References

Ammann, M. (1995). Communication and culture. Interpreting and Translating Today: An Introduction for Students. Frankfurt am Main: IKO.

 

Armin, PF, Maass, KJ, Paul, F., & Turk, H. (1993). Translate, understand, build bridges: Humanities and literary translation in international cultural exchange . Berlin: Erich Schmidt Verlag.

 

Bassnett, S. (1991). Translation studies . London: Routledge.

 

Bell, RT (2000). Teoria și practica traducerii (C. Gazi, trans.) Iași: Polirom. (Original work published 1991)

 

Böll, H. (1968). Frankfurt lectures . Munich: German paperback publishing house.

 

Cletiu, A. (1997). On the way to an independent discipline. Literary translation in contemporary translation research. Germanic contributions 6, 18-27.

 

Dimitriu, R. (2002). Theories and Practice of Translation. Iași: Institutul European.

 

Drescher, HW (1997). Transfer. Translation - Interpreting - Interculturality. Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories . Trowbridge: Cromwell Press Ltd.

 

Gössmann, W., & Hollender, C. (Eds.) (1994). Writing and translating . Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Hönig, HG, & Kussmaul, P. (2003). Translation strategy. A text and work book . Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Humboldt, W. (1973). Writings on language . Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH.

 

Jakobson, R. (1981). Linguistic aspects of translation. In W. Wilss (Ed.), Translation Studies (pp. 189-198). Darmstadt: Scientific Book Society.

 

Kissel, W., Thun, F., & Uffelmann, D. (Eds.) (1999). Culture as translation: Klaus Städtke on his 65th birthday . Würzburg, Königshausen & Neumann.

 

Kittel, H. (Ed.) (1992). History, system, literary translation . Berlin: Erich Schmidt.

 

Kittel, H., House, J., & Schulze, B. (2004). Translation: an international handbook on translation research. Berlin: de Gruyter.

 

Koller, W. ( 1997). Introduction to translation studies . Wiesbaden: Quelle and Meyer.

 

Kralova, J., & Cenkova I. (Eds.) (1992). Folia Translatologica. International Series of Translation Studies , vol. 1. Prague: Charles Univ.

 

Liedtke, F. (1994). From bank to bank - translating from a linguistic point of view . In Gössmann, W., & Hollender, C. (Eds.). Writing and translating (pp. 151-166). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Lönker, F. (1992). The literary translation as a medium of the foreign experience. Berlin: Erich Schmidt.

 

Lungu Badea, G. (2005). Tendințe în cercetarea traductologică . Timişoara: Editura Universității de Vest.

 

Motaş, D. (1989). Elements of translation theory . Bucureşti: Universitatea din Bucureşti.

 

Nida, EA (1975). Language structure and translation . Stanford California: Stanford University Press.

 

Nida, EA, & Taber, CR (1974). The theory and practice of translation . Leiden: EJ Brill.

 

Nord, C. (1995). Text analysis and translation . Heidelberg: Julius Groos Verlag.

 

Panter, P. (1975). The world stage. In Tucholsky K. & Raddatz, FJ, Collected Works in Ten Volumes , Vol. 7 (pp.189-190). Reinbeck near Hamburg: Rowohlt.

 

Poeckl, W. (1992). Literary translation: Forms and possibilities of their effects in recent times . Bonn: Romanischer Verlag.

 

Rilke, RM (2016). Letters from Muzot 1921 to 1926. Nykosia: TP Verone Publishing House.

 

Salnikow, N. (Ed.) ( 1995). Language transfer - culture transfer: text, context and translation . Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

 

Sapir, E. (1986). Culture, language and person: Selected essays . Berkeley: University Press of California.

 

Sass, M. (2004). Introduction to translation. Sibiu: Psihomedia.

 

Schleiermacher F. (2002). Academy lectures. Fonts and designs. Vol. 11. Berlin: de Gruyter.

 

Schmitt, PA (1999). Translation and technology . Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 

Schreiber, M. (1993). Translation and editing . Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Schuller, H. (2008). Efficiency and quality patterns in the Romanian-German translation process. Germanic Contributions, 24, 181-221.

 

Snell-Horby, M., Hönig, HG, Kussmaul, P., & Schmitt, PA (Eds.) (1998). Translation manual. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 

Steiner, G. ( 1994). After Babel. Aspects of Language and Translation ( M. Plessner , & H. Beese, Trans. ) . Frankfurt am Main: Suhrkamp. (Original work published 1975)

 

Störig, HJ (1973). The problem of translation . Darmstadt: Scientific book club.

 

Stolze, R. (2003). Hermeneutics and Translation . Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Wilss, W. (Ed.) (1981). Translation science . Darmstadt: Scientific Book Society.

 

Wodjak, G. (Ed.) (2007). Quo vadis translatology? Half a century of university training for interpreters and translators in Leipzig . Berlin: Frank & Timme.